http://www.apkforandroids.com

美企撤离中国美国政府买单?这条新闻翻译错了

  这两天很多自媒体和微信群都在传一个“大新闻”:美国要求企业撤离在华工厂,美国政府承担100%的搬迁费用。

  这其实是白宫经济顾问委员会主任拉里库德罗(Larry Kudlow),在Fox商业频道的一档节目中,被一位观众提问“如何减少美国制造业对中国依赖”时,做出的回答:

  很多自媒体把库德罗的这句话解释成美国政府愿意支出100%的直接费用,包括厂房、设备、知识产权、搭建、翻新在内,这样就“等于政府为企业回流美国埋单”。

  乍一看,好像没有什么错,但其实这是对100% immediate expensing这几个关键词的误读。

  Expense作为名词,的确是支出、费用的意思,但这里加了ing,表示expense是用作动词,它的意思不是花费掉多少钱,而是财务上的一个专业术语,表示企业将一些支出项目作为费用,可以抵扣应税总额,从而来帮助企业减少税负。

  作为财务方面的门外汉,我特意去咨询了专业人士。用行内话来说,expensing可以译成“费用化”,企业可以在财务上对这部分金额进行税前列支。

  而这里的immediate,也不表示“直接的”意思,用财务术语来说,就是“当期”,即“当前会计年度”。

  所以这两个词连在一起,再加上100%,就表示美国政府允许企业,将从中国迁回美国所发生的所有成本,在当年进行100%的费用化处理。

  特朗普总统的最高经济顾问表示,美国政府应允许公司抵扣包括从中国迁出在内的全部资本支出成本,因为政府正在寻找方法,振兴因新冠病毒大流行而陷入困境的经济。

  重点在于,这样的操作,只是帮助企业在回迁当年,减少了纳税总额,也就是政府少收了企业部分的税,而且金额肯定小于企业的搬家支出,而不是政府愿意自掏腰包,替企业全部报销。

  而库德罗却声称政府实际上会替公司付搬家的钱(literally pay the cost of movement),这样的说法实在是夸大了政府的作用。

  不过,美国的企业界可不傻,《福布斯》就撰文指出,让美国企业搬迁,可不是“将各种设备和办公家具打包装箱,运到太平洋另一头”那么简单。

  这意味着,依靠中国低成本获得的利润,都将在他们转移生产时被消耗掉,为此还要多花费上数百万美元。这是个头疼的问题。这也是企业和华尔街讨厌贸易战的原因之一;这要求他们重新算账。

  但从库德罗的回答中,我们也可以看出,鼓励制造业企业回流,减少对中国制造业的依赖,将是特朗普政府追求的长期目标。

  不过,从语言学习的角度,这条被很多国内媒体夸大误读的消息,让我联想起最近国内报道的国外关于疫情的不实新闻。

  猛一看这些新闻都说得都有根有据,但仔细和原始新闻对比,差之毫厘,谬以千里,很多都是对英文用词造句误解惹的祸。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。